そのまま日本語読みするとヤバめな意味になる中国語の単語
中国語を勉強する前は日本語にある漢字の単語はほとんどが中国語にも同じ意味で存在するなんてことは知りませんでした。
しかし、勉強をしていくと「何でこの漢字でこの意味なんだろう…w」という単語に出会います。
絶対日本語読みNGな単語
老婆
こちらの漢字は日本語では老いた女性に使われる表現ですが、単語の意味は日本語にある意味とは全く違います。
結婚している男性がパートナーを呼ぶ際に使う「奥さん」
という意味です。字面が字面なので老夫婦が使う言葉みたいですが全くそんなことは無く、若い方でも奥さんを呼ぶときにこの単語を使います。結婚してなくても付き合いたてのラブラブの頃は使ってるかも…。
自分は日本人なのでどんな年齢であれ奥さんのことを呼ぶときに「老婆」なんて漢字を使ったら何だかモヤモヤします…。
爱人(愛人)
こちらの漢字は日本語読みすると大変な意味になってしまいますが、こちらも結婚している人が
パートナーを呼ぶときに使う呼称
です。
男女どちらでも使えます。漢字的には中国語の方が理にかなってますよね。何で日本語はこんな意味になってしまうのか…笑
爱人のもっと親しみを込めた言い方が宝贝です。単語帳には「宝」という意味で載っていますが、そのまま宝という意味と英語のbabyの発音に似てるからよく好まれて使われていますね。すごく素敵な言い方。
番外編:日本語読みからは想像できない単語
石头(石頭)
こちらの漢字は日本語として見てみると「いしあたま」ですが、
中国語では
「石」
という意味の単語です。中国語の名詞のほとんどは二字熟語です。
酷
こちらは日本語では「ひどい」という意味ですが、
なんと中国語では
「かっこいい・クール」
という意味になります。何故かというとこれは英語の「cool」の発音に似ているからこの漢字を当て字で使っているようです。
↓他の中国語の単語について♪
hikarityuunohanyu.hatenablog.com
hikarityuunohanyu.hatenablog.com
hikarityuunohanyu.hatenablog.com